✦ Resposta direta
Tabela de preços 2026 para tradutor autônomo, profissional liberal e MEI por modelo de cobrança (palavra, lauda de 1.000 toques, hora) e por par de idiomas (inglês, espanhol, francês, alemão, japonês, chinês), com taxa de urgência, velocidade média de tradução por dia, regime fiscal aplicável (MEI, Simples ou autônomo PF) e ferramentas de CAT que afetam a precificação.
Quanto cobrar por tradução em 2026: por palavra, por lauda ou por hora?
Tradutor autônomo, PJ ou MEI enfrenta uma dúvida comum: qual unidade de cobrança usar? A resposta depende do tipo de texto, do cliente e do mercado em que você atua. Este guia traz a tabela 2026 por palavra/lauda/hora, taxa de urgência, velocidade média por tipo de texto e o regime fiscal mais adequado para cada faixa de faturamento.
Resumo prático em 6 passos
- Cliente internacional ou agência: cobre por palavra do texto-fonte. É o padrão internacional. Faixa 2026: R$ 0,12-0,22/palavra para texto técnico inglês-português.
- Cliente brasileiro tradicional (jurídico, editorial, órgão público): cobre por lauda de 1.000 toques. Faixa: R$ 35-60 (texto geral), R$ 70-120 (jurídico/médico).
- Revisão, interpretação ou consultoria: cobre por hora. Faixa: R$ 70-130/h (revisão), R$ 200-400/h (interpretação consecutiva), R$ 400-800/h (simultânea).
- Adicione 30 a 50% de taxa de urgência para entregas em menos de 24h ou que interrompam sua fila atual.
- Calcule sua velocidade real por tipo de texto antes de fechar projeto: 1.500-2.500 palavras/dia (texto geral), 1.000-1.800 (técnico), 800-1.500 (jurídico). Sem isso, você pode aceitar um valor por palavra que dá um preço/dia ruim.
- Decida o regime tributário em função do faturamento anual. Tradutor faturando até R$ 81 mil/ano pode ser MEI (DAS R$ 86,05/mês para serviços em 2026); acima disso, Simples Nacional Anexo III (com Fator R favorável) ou autônomo pessoa física pelo carnê-leão. Use o guia de como precificar serviço freelancer para o cálculo final.
Os 3 modelos de cobrança
Por palavra
O padrão do mercado internacional. Agências de tradução, clientes corporativos e plataformas globais como Proz.com e TranslatorsCafe trabalham assim. Você cobra um valor fixo por palavra do texto de origem (ou de destino — deixe claro no orçamento).
Vantagem: Transparência total. O cliente sabe exatamente quanto vai pagar assim que você conta as palavras.
Desvantagem: Textos densos tecnicamente (jurídico, médico) são mais trabalhosos por palavra do que textos simples, mas recebem o mesmo valor de base. Negocie taxa de complexidade nesses casos.
Quando usar: Projetos com volume definido, clientes habituados ao mercado de tradução, contratos com agências.
Por lauda (1.000 toques)
O padrão do mercado brasileiro tradicional, especialmente para documentos técnicos, jurídicos e literários. Uma lauda = 1.000 toques (caracteres com espaço) do texto traduzido.
Vantagem: Bem compreendido por clientes brasileiros, especialmente escritórios de advocacia, editoras e órgãos públicos.
Desvantagem: Conta caracteres do texto de chegada (português), que pode variar muito dependendo do par de idiomas. Inglês costuma ser mais curto que o português.
Quando usar: Clientes brasileiros tradicionais, documentos jurídicos, certidões, contratos e publicações editoriais.
Por hora
O modelo mais flexível, mas o mais difícil de vender para clientes novos.
Vantagem: Protege você em textos imprevisíveis: formatação complexa, terminologia obscura, muita pesquisa de contexto.
Desvantagem: O cliente não sabe o valor total antes de iniciar. Gera insegurança e pedidos de estimativa de horas.
Quando usar: Revisão de texto já traduzido, interpretação simultânea ou consecutiva, legendagem, consultoria de tradução.
Tabela de valores de referência 2026
Por palavra (par de idiomas mais comuns)
| Par de idiomas | Tradução técnica/geral | Tradução jurídica | Tradução literária |
|---|---|---|---|
| Inglês-Português | R$ 0,12–0,22/palavra | R$ 0,20–0,35/palavra | R$ 0,18–0,30/palavra |
| Espanhol-Português | R$ 0,10–0,18/palavra | R$ 0,16–0,28/palavra | R$ 0,14–0,25/palavra |
| Francês/Alemão-Português | R$ 0,15–0,28/palavra | R$ 0,25–0,40/palavra | R$ 0,20–0,35/palavra |
| Japonês/Chinês-Português | R$ 0,22–0,40/palavra | R$ 0,35–0,55/palavra | R$ 0,30–0,50/palavra |
Por lauda (1.000 toques)
| Tipo de documento | Faixa de preço por lauda |
|---|---|
| Texto geral / corporativo | R$ 35–60 |
| Texto técnico (TI, engenharia) | R$ 55–90 |
| Documento jurídico | R$ 70–120 |
| Texto médico / farmacêutico | R$ 70–120 |
| Texto literário | R$ 60–100 |
| Legendagem (por minuto de áudio) | R$ 15–35/min |
Por hora
| Tipo de serviço | Faixa de preço por hora |
|---|---|
| Revisão de tradução | R$ 70–130/h |
| Interpretação consecutiva | R$ 200–400/h |
| Interpretação simultânea | R$ 400–800/h |
| Consultoria terminológica | R$ 120–200/h |
Tarifa de urgência
Projetos com prazo abaixo de 24h ou que interrompem sua fila atual justificam acréscimo de 30% a 50% no valor. Comunique isso no orçamento como item separado: "Taxa de urgência: 40%".
Como calcular sua velocidade para precificar corretamente
A velocidade média de tradução varia por tipo de texto:
- Texto geral: 1.500 a 2.500 palavras por dia (8h de trabalho)
- Texto técnico: 1.000 a 1.800 palavras por dia
- Texto jurídico: 800 a 1.500 palavras por dia
- Legendagem: 5 a 8 minutos de áudio por hora de trabalho
Com esses números, você pode calcular quantos dias um projeto leva e verificar se o valor total faz sentido para sua hora de trabalho.
Exemplo: projeto de 5.000 palavras técnicas, a R$ 0,18/palavra = R$ 900. A 1.500 palavras/dia, você termina em ~3,3 dias = R$ 272/dia. Isso compensa para você?
Se não compensar, aumente a taxa por palavra ou defina um mínimo por projeto (por exemplo, R$ 150 por orçamento, independente do volume).
SINTRA e tabela de referência
O SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) publica periodicamente uma tabela de honorários referenciais para tradutores. Essa tabela não é obrigatória, mas serve de base para negociações com clientes e para defesa em disputas contratuais.
Consulte a tabela atualizada no site do SINTRA antes de fechar contratos com órgãos públicos ou empresas que requerem referência técnica no preço.
Regime fiscal para tradutor — MEI, Simples ou autônomo PF
A escolha tributária impacta diretamente o quanto sobra no fim do mês. Para tradutor (atividade permitida no MEI, ao contrário de outras profissões regulamentadas):
- MEI — até R$ 81.000/ano (R$ 6.750/mês de média). DAS de R$ 86,05/mês em 2026 (serviços, com salário mínimo R$ 1.621). Permite emissão de NF-e/NFS-e municipal, cobre INSS individual mínimo (5% sobre o salário mínimo), aposentadoria por idade, salário-maternidade e auxílio por incapacidade temporária. A aposentadoria pura por tempo de contribuição foi eliminada pela EC 103/2019; restam aposentadoria por idade ou regras de transição.
- Simples Nacional (Anexo III) — para faturamento de R$ 81 mil a R$ 4,8 milhões/ano. Alíquota inicial 6% (faixa 1, até R$ 180 mil/ano). Para tradutor que tem boa folha de pessoal (incluindo pró-labore), o Fator R mantém a atividade no Anexo III mesmo se a Receita Federal classificar como atividade intelectual.
- Autônomo PF (carnê-leão): pessoa física que recebe direto, sem CNPJ. Tabela progressiva da Lei 15.270/2025 vige na retenção mensal de 2026 (isenção até R$ 5.000/mês + faixa decrescente até R$ 7.350). Permite livro caixa para deduzir aluguel, equipamentos e cursos — útil para quem trabalha em casa.
Atenção PJ x CLT: se você é tradutor empregado de uma agência ou editora e converteu para PJ mantendo horário, exclusividade e hierarquia, há risco de pejotização — tema que está em julgamento no STF (Tema 1389, suspensão nacional dos processos desde 14/04/2025). Veja como negociar proposta PJ sem cair em pejotização.
Ferramentas CAT — como precificar quando usa o auxílio
Tradutores que usam ferramentas CAT (Computer-Assisted Translation) como SDL Trados, MemoQ, Wordfast ou Smartcat trabalham com memórias de tradução e glossários que reduzem o tempo gasto em segmentos repetitivos. Isso afeta a precificação:
- Texto totalmente novo: 100% da tarifa
- Fuzzy match 75-94% (segmento parecido com tradução anterior): 50% a 70% da tarifa
- Fuzzy match 95-99%: 25% a 40% da tarifa
- 100% match (segmento idêntico, já traduzido): 10% a 25% da tarifa
- Repetição interna: 25% a 50% da tarifa
Agências de tradução já trabalham com essa grade de desconto — chamada de "weighted word count" ou "ponderação CAT". Como tradutor independente, vale aplicar a mesma lógica para clientes diretos: cobrar 100% pelo texto novo e descontos progressivos pelo aproveitamento de memória. Isso se traduz em preço justo para ambos os lados e aumenta a competitividade quando comparado às agências.
Erros comuns ao cobrar como tradutor
- Cobrar baseado no preço da concorrência sem checar a velocidade. Quem traduz 800 palavras/dia e cobra R$ 0,12/palavra recebe R$ 96/dia — abaixo do salário mínimo diário. Sempre cruze tarifa × velocidade.
- Não cobrar mínimo por orçamento. Projeto de 200 palavras a R$ 0,15 = R$ 30. Setup de orçamento, comunicação com cliente e entrega já consomem 1h. Mínimo de R$ 80-150 por orçamento evita perda.
- Aceitar prazo apertado sem cobrar urgência. Pedido para sexta às 18h com entrega segunda às 9h não é prazo normal — é fim de semana. Aplique 30-50% de taxa.
- Não pedir adiantamento de cliente novo. Para projetos acima de R$ 500 com cliente PJ não conhecido, peça 30-50% antecipado. Reduz risco de inadimplência.
- Confundir lauda padrão (1.000 toques com espaços) com lauda editorial (2.100 toques). Editoras às vezes usam padrão diferente. Sempre defina no orçamento qual padrão.
- Cobrar por palavra para texto criativo (literário, marketing). Texto que exige reescrita criativa rende mal por palavra — cobre por hora ou por projeto fechado.
- Esquecer da tradução juramentada. Só tradutor público concursado (matrícula na Junta Comercial do estado) pode emitir tradução juramentada. Os preços são definidos por tabela oficial por estado — não negocia.