✦ Resposta direta
Tabela de preços para tradutores freelancers em 2026 por idioma e tipo de documento. Saiba qual modelo de cobrança usar e como calcular sua velocidade de tradução.
Quanto cobrar por tradução em 2026: por palavra, por lauda ou por hora?
Tradutores freelancers enfrentam uma dúvida comum: qual unidade de cobrança usar? A resposta depende do tipo de texto, do cliente e do mercado em que você atua.
Os 3 modelos de cobrança
Por palavra
O padrão do mercado internacional. Agências de tradução, clientes corporativos e plataformas globais como Proz.com e TranslatorsCafe trabalham assim. Você cobra um valor fixo por palavra do texto de origem (ou de destino — deixe claro no orçamento).
Vantagem: Transparência total. O cliente sabe exatamente quanto vai pagar assim que você conta as palavras.
Desvantagem: Textos densos tecnicamente (jurídico, médico) são mais trabalhosos por palavra do que textos simples, mas recebem o mesmo valor de base. Negocie taxa de complexidade nesses casos.
Quando usar: Projetos com volume definido, clientes habituados ao mercado de tradução, contratos com agências.
Por lauda (1.000 toques)
O padrão do mercado brasileiro tradicional, especialmente para documentos técnicos, jurídicos e literários. Uma lauda = 1.000 toques (caracteres com espaço) do texto traduzido.
Vantagem: Bem compreendido por clientes brasileiros, especialmente escritórios de advocacia, editoras e órgãos públicos.
Desvantagem: Conta caracteres do texto de chegada (português), que pode variar muito dependendo do par de idiomas. Inglês costuma ser mais curto que o português.
Quando usar: Clientes brasileiros tradicionais, documentos jurídicos, certidões, contratos e publicações editoriais.
Por hora
O modelo mais flexível, mas o mais difícil de vender para clientes novos.
Vantagem: Protege você em textos imprevisíveis: formatação complexa, terminologia obscura, muita pesquisa de contexto.
Desvantagem: O cliente não sabe o valor total antes de iniciar. Gera insegurança e pedidos de estimativa de horas.
Quando usar: Revisão de texto já traduzido, interpretação simultânea ou consecutiva, legendagem, consultoria de tradução.
Tabela de valores de referência 2026
Por palavra (par de idiomas mais comuns)
| Par de idiomas | Tradução técnica/geral | Tradução jurídica | Tradução literária |
|---|---|---|---|
| Inglês-Português | R$ 0,12–0,22/palavra | R$ 0,20–0,35/palavra | R$ 0,18–0,30/palavra |
| Espanhol-Português | R$ 0,10–0,18/palavra | R$ 0,16–0,28/palavra | R$ 0,14–0,25/palavra |
| Francês/Alemão-Português | R$ 0,15–0,28/palavra | R$ 0,25–0,40/palavra | R$ 0,20–0,35/palavra |
| Japonês/Chinês-Português | R$ 0,22–0,40/palavra | R$ 0,35–0,55/palavra | R$ 0,30–0,50/palavra |
Por lauda (1.000 toques)
| Tipo de documento | Faixa de preço por lauda |
|---|---|
| Texto geral / corporativo | R$ 35–60 |
| Texto técnico (TI, engenharia) | R$ 55–90 |
| Documento jurídico | R$ 70–120 |
| Texto médico / farmacêutico | R$ 70–120 |
| Texto literário | R$ 60–100 |
| Legendagem (por minuto de áudio) | R$ 15–35/min |
Por hora
| Tipo de serviço | Faixa de preço por hora |
|---|---|
| Revisão de tradução | R$ 70–130/h |
| Interpretação consecutiva | R$ 200–400/h |
| Interpretação simultânea | R$ 400–800/h |
| Consultoria terminológica | R$ 120–200/h |
Tarifa de urgência
Projetos com prazo abaixo de 24h ou que interrompem sua fila atual justificam acréscimo de 30% a 50% no valor. Comunique isso no orçamento como item separado: "Taxa de urgência: 40%".
Como calcular sua velocidade para precificar corretamente
A velocidade média de tradução varia por tipo de texto:
- Texto geral: 1.500 a 2.500 palavras por dia (8h de trabalho)
- Texto técnico: 1.000 a 1.800 palavras por dia
- Texto jurídico: 800 a 1.500 palavras por dia
- Legendagem: 5 a 8 minutos de áudio por hora de trabalho
Com esses números, você pode calcular quantos dias um projeto leva e verificar se o valor total faz sentido para sua hora de trabalho.
Exemplo: projeto de 5.000 palavras técnicas, a R$ 0,18/palavra = R$ 900. A 1.500 palavras/dia, você termina em ~3,3 dias = R$ 272/dia. Isso compensa para você?
Se não compensar, aumente a taxa por palavra ou defina um mínimo por projeto (por exemplo, R$ 150 por orçamento, independente do volume).
SINTRA e tabela de referência
O SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) publica periodicamente uma tabela de honorários referenciais para tradutores. Essa tabela não é obrigatória, mas serve de base para negociações com clientes e para defesa em disputas contratuais.
Consulte a tabela atualizada no site do SINTRA antes de fechar contratos com órgãos públicos ou empresas que requerem referência técnica no preço.